ŚB 10.14.8
तत्तेऽनुकम्पां सुसमीक्षमाणो भुञ्जान एवात्मकृतं विपाकम् । हृद्वाग्वपुर्भिर्विदधन्नमस्ते जीवेत यो मुक्तिपदे स दायभाक् ॥ ८ ॥ tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk Sinónimos tat — por lo tanto; té — tu; anukampām — compasión; su-samīkṣamāṇaḥ — esperando fervientemente; bhuñjānaḥ — duradero; eva—ciertamente; ātma-kṛtam — hecho por él mismo; vipākam — los resultados fructíferos; hṛt — con su corazón; vāk — palabras; vapurbhiḥ — y cuerpo; vidadhan—ofrenda; namaḥ — obediencia; te — a ti; jīveta — vidas; yaḥ — cualquiera que; mukti-pade — a la posición de liberación; saḥ — él; dāya-bhāk — el heredero legítimo. Traducción Mi querido Señor, alguien que espera fervientemente que Tú le concedas Tu misericordia sin causa, mientras sufre pacientemente las reacciones de sus fechorías pasadas y te ofrece respetuosas reverencias con su corazón, palabras y cuerpo, seguramente es elegible para la liberación, porque se ha convertido en su reclamo legítimo. Significado Śrīla Śrīdhara Svāmī explica en su comentario que así como un hijo legítimo simplemente tiene que permanecer vivo para ganar una herencia de su padre, aquel que simplemente permanece vivo en conciencia de Kṛṣṇa, siguiendo los principios regulativos del bhakti-yoga, automáticamente se vuelve elegible para recibir la misericordia de la Personalidad de Dios. En otras palabras, será promovido al reino de Dios. La palabra su-samīkṣamāṇa indica que el devoto espera fervientemente la misericordia del Señor Supremo incluso mientras sufre los efectos dolorosos de actividades pecaminosas anteriores. El Señor Kṛṣṇa explica en el Bhagavad-gītā que un devoto que se entrega por completo a Él ya no está expuesto a sufrir las reacciones de su karma anterior. Sin embargo, debido a que en su mente un devoto aún puede mantener los remanentes de su mentalidad pecaminosa anterior, el Señor elimina los últimos vestigios del espíritu de disfrute dando a Sus devotos castigos que a veces pueden parecerse a reacciones pecaminosas. El propósito de toda la creación de Dios es rectificar la tendencia de la entidad viviente a disfrutar sin el Señor y, por lo tanto, el castigo particular dado por una actividad pecaminosa está diseñado específicamente para restringir la mentalidad que produjo la actividad. Aunque un devoto se haya rendido al servicio devocional del Señor, hasta que sea completamente perfecto en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, puede mantener una ligera inclinación a disfrutar de la falsa felicidad de este mundo. Por lo tanto, el Señor crea una situación particular para erradicar este espíritu de disfrute restante. Esta infelicidad sufrida por un devoto sincero no es técnicamente una reacción kármica; es más bien la misericordia especial del Señor por inducir a Su devoto a abandonar por completo el mundo material y regresar al hogar, de regreso a Dios. Un devoto sincero desea fervientemente regresar a la morada del Señor. Por eso acepta de buen grado el castigo misericordioso del Señor y sigue ofreciendo respeto y obediencia al Señor con el corazón, las palabras y el cuerpo. Ese sirviente fidedigno del Señor, que considera que todas las dificultades son un pequeño precio a pagar por obtener la compañía personal del Señor, ciertamente se convierte en un hijo legítimo de Dios, como lo indican aquí las palabras dāya-bhāk. Así como uno no puede acercarse al sol sin convertirse en fuego, uno no puede acercarse al supremo puro, el Señor Kṛṣṇa, sin pasar por un rígido proceso de purificación, que puede parecer sufrimiento pero que, de hecho, es un tratamiento curativo administrado por la mano personal del Señor.
0 Comentarios
|
Categories |